香港新浪網MySinaBlog 精選話題工具
« 上一篇 | 下一篇 »
末日狼 | 19th Aug 2008, 18:12 | 漫動作 | (542 Reads)

對於未能直接閱讀日語的讀者,翻譯質素是非常重要,因為漫畫、小說本身是一種文作者文化與精神的表達,那怕翻譯者本身有多少年的經驗、擁有日語二級甚至一級證書等,但如果不能將原著神髓重現,就只會生產出不倫不類的翻譯,只會扭曲原意,讀者不能接收到原有訊息外,更會降低對作品的熱誠及投入。不幸地,我最喜愛的科幻大作「銃夢」就遇到了上述情況

Picture

 

 以「銃夢last order」為例,#67尾段故事提及火星兵器"通古斯"加受到"「托利斯梅吉思托司級的NM攻擊」,那「托利斯 梅吉思 托司」到底是什麼?是一種電腦技術的名詞嗎,還是million、billion那類數字的譯名?就算你們懶得不加註解在旁,最起碼也可將原文的英語列出,讓有興趣多了解這些字眼含意的讀者自行查閱吧?

另一不知所謂的翻譯是#67中,澤芝使用了「巴沙加細胞子彈」攻擊華爾納,我倒想問一下:"你們知道什麼是「巴沙加」嗎?以這種最懶惰的音譯手法,竟然還有面目去收讀者$38?會不會太厚顏了?為了查出到底巴沙加是什麼,我找了台灣及大陸的翻譯來對照,發現所謂的"巴沙加"原來就是berserker的音譯(即北歐神話中狂戰士)!!更令人忿怒的是,銃夢第一輯時其實已在用"狂戰士"這個譯名,到了第二輯時卻反智地去用一個令人一頭霧水的音譯,這明顯是翻譯及編輯均沒有看過第一輯吧?同一套作品在一間公司卻可出現如此每況愈下的翻譯水準,當真令人失望

說起翻譯質素,台灣方面非常仔細,很多時連背景中的細小物件(例如街上的一張傳單及背景畫面上的聲音文字)也會翻譯出來,務求令不會日語的讀者也可和日本讀者接收等量的訊息,再以銃夢lo做例子,#65中佛像身上有兩行日文,理論上翻譯人員一定會看到,但卻沒有作出翻譯,令讀者吸收的資訊少了

希望各大公司能正視翻譯上的質素,別令付出真金白銀的消費者,得到比大陸盜版更差的翻譯本,不是說笑,就以大陸盜版網站jojohot為例,只是找來些熱愛動漫的業餘翻譯,出來質素竟比天下出版社更高,我身邊已經有朋友覺得不需要買他們的出品了......

======================================================================

我在星期五將上述問題e-mail了給天下的日漫部,剛好在發文前就收到了他們的簡單回應:

有關你的意見,我們一定會正視,而且已跟翻譯的同事作出溝通,
並會作出改善。
謝謝你的此見。

天下編輯部上

 

p.s.希望以上不是他們公司的 "罐頭式"回覆........

留言(6) | 引用(0) | 話題(漫畫)

[1]

咪係,LO早期D翻譯我覺得唔錯,但呢3,4期開始,好多時都用譯音就算,又唔標明返個英文,攪到睇起上黎怪怪地因為木城幸人D註譯同用語係有D背後意思..MISS佐我覺得睇少佐D野咁


[引用] | 作者 東尼 | 22nd Aug 2008 09:02 | [舉報垃圾留言]

[2] Re: 東尼
東尼 :
咪係,LO早期D翻譯我覺得唔錯,但呢3,4期開始,好多時都用譯音就算,又唔標明返個英文,攪到睇起上黎怪怪地因為木城幸人D註譯同用語係有D背後意思..MISS佐我覺得睇少佐D野咁

其實木城幸人好多時會用上神話人物既名稱,背後亦有其含意,如果譯者胡亂翻譯,就會令讀者接收唔到某d訊息,某難怪書屋自己賣開港版書,但自己儲果套就一定要台版

末日狼
[引用] | 作者 末日狼 | 1st Sep 2008 04:57 | [舉報垃圾留言]

[3]

我反而覺得,只收三十八蚊要譯咁多,出版社和翻譯那個要蝕大本。笑~~

我都有追《銃夢》因為木城幸人實在超級變態地博學,由物理學到哲學到心理學到社會學,以至各地的神話、傳說人物,全都包括在內,而且就連三、四線的雜魚,例如一輛出場不久即被打成碎片的四足坦克車,都有一個適切的、可供你考據半日的名字。

裡面提到「業子力學」是將佛家的業和物理學的量子力學融合,也是非常有趣。雖然現在主角多了條貓尾,宇宙空手道家又勁搞 gag,但仍是超級好睇。

記得就連傭兵互相殘殺的場地都有名字,而那個名字則是引自政治學泰斗霍布士的巨著《利維坦》。

熊貓王
[引用] | 作者 熊貓王 | 5th Sep 2008 11:43 | [舉報垃圾留言]

[4] 天下的翻譯愈來愈差!!!

天下翻譯的"浪客行(26期)"也曾出現人名譯錯的情況!!!!
我曾發電郵投訴,
得到的回應也是跟你的一樣...
之後補多一封電郵說原作是如此寫,
所以沒有譯錯...
(人名錯的話, 故事會說不通, 我想回答我的那位人兄多數無睇過開頭的部分....)

還有最討厭的是,
每逢作者(井上雄彥)在劇情中用毛筆寫的字,
若是日文字的話,
天下就會用電腦字(標皆體)代替...
(英文版的做法是在格框外的空白位寫上該未的意思。)

就以上兩樣事例, 天下的翻譯躍升至我心目中第二差!!!!!


[引用] | 作者 YUKIN | 7th Sep 2008 10:52 | [舉報垃圾留言]

[5] Re: 熊貓王
熊貓王 : 我反而覺得,只收三十八蚊要譯咁多,出版社和翻譯那個要蝕大本。笑~~我都有追《銃夢》因為木城幸人實在超級變態地博學,由物理學到哲學到心理學到社會學,以至各地的神話、傳說人物,全都包括在內,而且就連三、四線的雜魚,例如一輛出場不久即被打成碎片的四足坦克車,都有一個適切的、可供你考據半日的名字。裡面提到「業子力學」是將佛家的業和物理學的量子力學融合,也是非常有趣。雖然現在主角多了條貓尾,宇宙空手道家又勁搞 gag,但仍是超級好睇。

記得就連傭兵互相殘殺的場地都有名字,而那個名字則是引自政治學泰斗霍布士的巨著《利維坦》。


呢個年代已經好少咁有內涵既作品,可惜此作卻遇到一個"hea譯當秘笈"既打工仔,令港版買家要接受一個較差的版本

末日狼
[引用] | 作者 末日狼 | 13th Sep 2008 05:37 | [舉報垃圾留言]

[6] Re: YUKIN
YUKIN :
天下翻譯的"浪客行(26期)"也曾出現人名譯錯的情況!!!!
我曾發電郵投訴,
得到的回應也是跟你的一樣...
之後補多一封電郵說原作是如此寫,
所以沒有譯錯...
(人名錯的話, 故事會說不通, 我想回答我的那位人兄多數無睇過開頭的部分....)
還有最討厭的是,
每逢作者(井上雄彥)在劇情中用毛筆寫的字,
若是日文字的話,
天下就會用電腦字(標皆體)代替...
(英文版的做法是在格框外的空白位...

有時就是那一點點心思與誠意,就足以令讀者看得一肚氣,所以我現在已盡量少買天下版本的日漫,就算買也以二手為主,以減低風險或損失......

末日狼
[引用] | 作者 末日狼 | 13th Sep 2008 05:40 | [舉報垃圾留言]