對於未能直接閱讀日語的讀者,翻譯質素是非常重要,因為漫畫、小說本身是一種文作者文化與精神的表達,那怕翻譯者本身有多少年的經驗、擁有日語二級甚至一級證書等,但如果不能將原著神髓重現,就只會生產出不倫不類的翻譯,只會扭曲原意,讀者不能接收到原有訊息外,更會降低對作品的熱誠及投入。不幸地,我最喜愛的科幻大作「銃夢」就遇到了上述情況
以「銃夢last order」為例,#67尾段故事提及火星兵器"通古斯"加受到"「托利斯梅吉思托司級的NM攻擊」,那「托利斯 梅吉思 托司」到底是什麼?是一種電腦技術的名詞嗎,還是million、billion那類數字的譯名?就算你們懶得不加註解在旁,最起碼也可將原文的英語列出,讓有興趣多了解這些字眼含意的讀者自行查閱吧?
另一不知所謂的翻譯是#67中,澤芝使用了「巴沙加細胞子彈」攻擊華爾納,我倒想問一下:"你們知道什麼是「巴沙加」嗎?以這種最懶惰的音譯手法,竟然還有面目去收讀者$38?會不會太厚顏了?為了查出到底巴沙加是什麼,我找了台灣及大陸的翻譯來對照,發現所謂的"巴沙加"原來就是berserker的音譯(即北歐神話中的狂戰士)!!更令人忿怒的是,銃夢第一輯時其實已在用"狂戰士"這個譯名,到了第二輯時卻反智地去用一個令人一頭霧水的音譯,這明顯是翻譯及編輯均沒有看過第一輯吧?同一套作品在一間公司卻可出現如此每況愈下的翻譯水準,當真令人失望
說起翻譯質素,台灣方面非常仔細,很多時連背景中的細小物件(例如街上的一張傳單及背景畫面上的聲音文字)也會翻譯出來,務求令不會日語的讀者也可和日本讀者接收等量的訊息,再以銃夢lo做例子,#65中佛像身上有兩行日文,理論上翻譯人員一定會看到,但卻沒有作出翻譯,令讀者吸收的資訊少了
希望各大公司能正視翻譯上的質素,別令付出真金白銀的消費者,得到比大陸盜版更差的翻譯本,不是說笑,就以大陸盜版網站jojohot為例,只是找來些熱愛動漫的業餘翻譯,出來質素竟比天下出版社更高,我身邊已經有朋友覺得不需要買他們的出品了......
======================================================================
我在星期五將上述問題e-mail了給天下的日漫部,剛好在發文前就收到了他們的簡單回應:
有關你的意見,我們一定會正視,而且已跟翻譯的同事作出溝通,
並會作出改善。
謝謝你的此見。
天下編輯部上
p.s.希望以上不是他們公司的 "罐頭式"回覆........






